
大宝伏藏TD2694ཀློང་གསལ་ཞི་ཁྲོའི་གསོལ་འདེབས་གཏེར་གཞུང་།
71-44-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་ཞི་ཁྲོའི་གསོལ་འདེབས་གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །ཀློང་གསལ་ཞི་ཁྲོའི་གསོལ་འདེབས་གཏེར་གཞུང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འོག་མིན་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་གཟུགས་སྣང་དག་པའི་རྡོར་སེམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ ཤར་གྲོལ་མ་འགགས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ༔ གནས་ལུགས་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བའི་ཨོ་རྒྱན་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་བྲག་དཀར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་སེམས་མ་བུ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ མཐོང་ཆ་ཡུལ་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ 
71-44-1b
སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུད་ཀློང་གསལ་འབར་མའི་རྒྱུད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྙིང་པོ་རང་གསལ་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་ཀླད་རྒྱའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ འཁོར་ལོ་ལྔ་བརྩེགས་རྐང་མཐིལ་རྩ་ཁྲོད་དུ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང༴ སྣ་རིང་བྲག་ཕུག་ཤེལ་གྱི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བར་བྱིན༴ བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པར་བྱིན༴ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བར་བྱིན༴ སེམས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲོད་པར་བྱིན༴ འོད་གསལ་ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན༴ མངོན་སུམ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱིན༴ ཆོས་ཉིད་བཙན་ས་ཟིན་པར་བྱིན༴ ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན༴ སེམས་ཀྱི་འཁྲི་བ་ཆོད་པར་བྱིན༴ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2694《空明寂怒祈请文·伏藏法》
《空明寂怒祈请文·伏藏法》
嗡 阿 吽。于空明清净之奥明宫殿中，祈请法身无生普贤父母，祈请赐予灌顶加持。于奥明离戏大乐净土中，祈请任运显现清净金刚萨埵，祈请赐予灌顶加持。于火焰燃烧之大尸陀林中，祈请东方解脱无碍喜饶多杰（Garab Dorje），祈请赐予灌顶加持。于粗糙转变之尸陀林中，祈请觉性无碍师利星哈（Shri Singha），祈请赐予灌顶加持。于索萨洲之大尸陀林中，祈请离思绝虑邬金（莲花生大士），祈请赐予灌顶加持。于觉姆岗（Gyalmo Tsawa Rong）上部之伏藏宝箱白岩中，祈请具足方便智慧益西措嘉（Yeshe Tsogyal），祈请赐予灌顶加持。于光明金刚藏之宫殿中，祈请任运成就持明贝玛林巴（Pema Lingpa），祈请赐予灌顶加持。于顶髻日月莲花座垫上，祈请自心母子相会之上师，祈请赐予灌顶加持。于所见境相清净之净土中，
祈请身语意精华空明炽燃之续部，祈请赐予灌顶加持。于五智圆满堆积之宫殿中，祈请心性自明解脱续部注释，祈请赐予灌顶加持。于珍宝八瓣莲花坛城中，祈请寂静本尊三十六尊，祈请赐予灌顶加持。于头顶梵穴脑髓之坛城中，祈请饮血本尊五十八尊，祈请赐予灌顶加持。于五轮堆积足底脉络中，祈请圆满利生事业化身六能仁，祈请赐予灌顶加持。于长鼻岩洞水晶之城堡中，祈请佛母空行护法伏藏主，祈请赐予灌顶加持。祈请加持忆念无常死亡，祈请加持得见轮回过患，祈请加持我执迷乱消散，祈请加持远离希冀恐惧，祈请加持心性母子相会，祈请加持光明从中显现，祈请加持现量证悟道用，祈请加持法性稳固掌控，祈请加持诸法穷尽本性，祈请加持断除心之束缚，祈请加持迅速获得佛果，祈请赐予殊胜共同成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽）

【English Translation】
Great Treasure of Dzinpa TD2694: The Terma Text of the Prayer to the Clear Expanse of Peaceful and Wrathful Deities
The Terma Text of the Prayer to the Clear Expanse of Peaceful and Wrathful Deities
Om Ah Hum. In the palace of Akanishta (Wogmin, 藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：अकनिष्ठ，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：无上色究竟天), the pure clear expanse of space, I pray to the Dharmakaya (Chosku, 藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身) , unborn Samantabhadra (Kuntu Zangpo, 藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) and Samantabhadri (Kuntu Zangmo, 藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，梵文天城体：समन्तभद्री，梵文罗马拟音：Samantabhadrī，汉语字面意思：普贤佛母), please grant empowerment and blessings. In the realm of Great Bliss (Dechen, 藏文：བདེ་ཆེན，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：Mahasukha，汉语字面意思：大乐), Akanishta, free from elaboration, I pray to the spontaneously present, pure Vajrasattva (Dorje Sempa, 藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵), please grant empowerment and blessings. In the great charnel ground of blazing fire, I pray to Garab Dorje (Gara Dorje, 藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：हर्षवज्र，梵文罗马拟音：Harṣavajra，汉语字面意思：喜金刚), the unceasing liberation of the East, please grant empowerment and blessings. In the great charnel ground of coarse transformation, I pray to Shri Singha (Shri Singha, 藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ，梵文天城体：श्री सिंघ，梵文罗马拟音：Śrī Siṃha，汉语字面意思：师利星哈), the unobstructed awareness and skill, please grant empowerment and blessings. In the great charnel ground of Sosa Ling, I pray to Orgyen (莲花生大士), beyond conceptual thought of the way things are, please grant empowerment and blessings. In the great white rock, the treasure box of Gesar Tod, I pray to Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal, 藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，梵文天城体：ज्ञानसागर，梵文罗马拟音：Jñānasāgara，汉语字面意思：智慧海王), possessing both method and wisdom, please grant empowerment and blessings. In the palace of the vajra heart of clear light, I pray to Pema Lingpa (Pema Lingpa, 藏文：པདྨ་གླིང་པ，梵文天城体：पद्मलिङ्ग，梵文罗马拟音：Padmaliṅga，汉语字面意思：莲花生洲), the spontaneously present vidyadhara (Rigdzin, 藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：Vidyādhara，汉语字面意思：持明者), please grant empowerment and blessings. On the seat of the sun and moon lotus on the crown of my head, I pray to the lama (Guru, 藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：上师) who unites my mind with its true nature, please grant empowerment and blessings. In the pure realm of perceived appearances,
I pray to the lineage of the clear, blazing essence of body, speech, and mind, please grant empowerment and blessings. In the palace of stacked five wisdoms, I pray to the self-illuminating heart essence, the lineage of texts and commentaries that liberate upon contact, please grant empowerment and blessings. In the precious eight-cornered mandala of citta (Sem, 藏文：སེམས，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心), I pray to the thirty-six peaceful deities, please grant empowerment and blessings. In the mandala of the white conch shell and brain at the crown of my head, I pray to the fifty-eight wrathful deities, please grant empowerment and blessings. In the channels at the base of my feet, stacked with five chakras (Khorlo, 藏文：འཁོར་ལོ，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：Cakra，汉语字面意思：轮), I pray to the six Tulkus (Tulku, 藏文：སྤྲུལ་སྐུ，梵文天城体：निर्मितकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身) , the perfecters of benefit for beings, please grant empowerment and blessings. In the crystal fortress of the long-nosed rock cave, I pray to the mothers, dakinis (Khandro, 藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：空行母), protectors of the Dharma, and lords of treasure, please grant empowerment and blessings. Please grant blessings to remember impermanence and death, please grant blessings to see the faults of samsara (Khorwa, 藏文：འཁོར་བ，梵文天城体：संसार，梵文罗马拟音：Saṃsāra，汉语字面意思：轮回), please grant blessings to dissolve the delusion of self-grasping, please grant blessings to be free from hope and fear, acceptance and rejection, please grant blessings to unite mind with its true nature, please grant blessings for clear light to arise from within, please grant blessings to experience the path directly, please grant blessings to firmly grasp the ground of reality, please grant blessings for all phenomena to be exhausted in their true nature, please grant blessings to cut the bonds of the mind, please grant blessings to quickly attain Buddhahood, please grant supreme and common siddhis (Ngondrup, 藏文：དངོས་གྲུབ，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：Siddhi，汉语字面意思：成就)!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花生 大成就 吽)

--------------------------------------------------------------------------------

ྷི་ཧཱུྃ༔ ཀློང་གསལ་ཆོས་སྤྱོད་རྫོགས་ཆེན་ཀིརྟི་བི་ཛས་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་དུ་བྲིས་པ་ལས་གསོལ་འདེབས་ཁོ་ན་ཟུར་ཕྱུང་བྱས་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ།（种子字，梵文：ह्रीः，hrih，大意为慈悲；种子字，梵文：हूँ，hūṃ，大意为智慧）此乃从克朗萨·秋觉（kLong gsal chos spyod，光明法行）中，由佐钦寺（rdzogs chen）的格尔底·贝扎（kirti bi dzA）在达吉·曲林（dar rgyas chos gling，兴盛法轮洲）所著之作中，单独摘录出的祈请文。
 

【English Translation】
HRIIH HUM. (Seed Syllable, Sanskrit: ह्रीः，hrih, meaning compassion; Seed Syllable, Sanskrit: हूँ，hūṃ, meaning wisdom) This is an extract of supplication alone from 'Klongsal Chöchö (kLong gsal chos spyod, Clear Expanse Dharma Practice),' written by Kirti Bidza of Dzogchen Monastery at Dargyé Chöling (dar rgyas chos gling, Flourishing Dharma Land).

--------------------------------------------------------------------------------

